Polish BioMedical Translation Center. Main page   Wersja polska
Our profile.Our experience.How to order.Polish-English-Polish on-line medical dictionary.DTP.News.Contact us.
A team of doctors, pharmacists, editors and engineers with long standing experience in localization industry.
Medland SJ
Wilenska 5/70
31-413 Krakow
Poland

phone +48 12 391 7888
fax +48 12 391 7889
office @ bioling.com
Our experienceMedland Polish BioMedical Translations Center
Focus on quality    Customers     Portfolio    Resources    Team

Achieving and maintaining a quality service

Standard project workflow

  • translation factual editing terminology consultations proofing and consistency check
  • DTP final proofing matchprint/test QA by the Client
  • pre-press and printing

To ensure that projects proceed smoothly and are completed on time, we assign a Project Manager to each.

Focused on specialty medical documents

Our team of translators and editors makes use of our large library of resources and translation tools in order to ensure that terminology, style and quality remain consistent throughout each project.

High-quality life-science translation requires staff with specialist skills. Today we live in an era of evidence-based medicine, marked by narrow fields of specialization and an increased use of technology. To provide a quality service, therefore, translation companies must combine a practical knowledge of the subject with scientific expertise and linguistic proficiency. The Polish Biomedical Translation Center is one of the few companies to have achieved this.

Dlaczego? Why place so much focus on specialisms?

The secret of our success is the fact that we only employ experienced translators with degrees in medicine, pharmacology, chemistry and other life sciences. This skilled team is further supported by a team of industry experts, including researchers and clinicians from universities all over Poland and the rest of Europe, providing terminology consultations and specialist reviews.

Consistency in terminology and style

To ensure customer satisfaction, we have also developed a scrupulous quality assurance system. This is a much more advanced strategy than that employed by many other translation companies, who only make use of part-time translators. This multi-stage quality assurance mechanism ensures that every project is checked by two independent experts to verify its accuracy and quality. As a result, every translated text also receives:

  1. A round of content-related factual editing – the translated text is reviewed by a professional editor (an MD who is a full time translator) and, if necessary, a terminology consultant
  2. A round of linguistic editing – the translation is independently checked and proofread by an experienced biomedical editor.

Dlaczego? Is such complicated multi-stage approach necessary?

   last update: 2010-09-03
   © Medland 2002-2010

main page | profile | experience | quote&order | dictionary | dtp | news | contact us